Sunday, May 2, 2010

知识改变命运

Zoals je misschien wel al weet, heb ik onlangs besloten om een 6 maand durende pauze in te lassen en me volledig op de Chinese taal te storten.

De proloog is gereden. Ik ben begonnen aan een Chinese cursus van 30 uur per week. Anders gezegd, alle dagen van 9:00 tot 15:30. In de voormiddag vooral gramaire en vocabulaire; in de namiddag lezen en schrijven.
Degenen die mij wat kennen, weten best dat ik tijdens mijn studententijd niet al mijn dagen in Leuven heb gevuld met keihard studeren. Nu is't wel wat anders. Ten eerste draait die school de vijs goed aan (huiswerk, een presentatie geven, een opstelleke schrijven, ...). De klasjes worden ingedeeld per niveau en bewust klein gehouden (ik zit in een klas met 3 andere studenten in de voormiddag, 2 andere studenten in de namiddag). Ten tweede, 't is niet de bedoeling om er achteraf niks aan over te houden; het kost tenslotte veel geld.

Maar enfin, den eerste kol is beklommen (81% op mijn eerste examen) en we zitten nog goed in het peleton. De moral is tip-top, dus dan voel je de verzuring in de benen wat minder.

Wat eigenlijk wel cool is, is dat je in die school met allemaal verschillende mensen bij mekaar zit. Er zijn jonge studenten (onder meer studenten Sinologie die niet meekunnen met de Chinese les in hun land en naar hier komen voor het wat bij te schaven), twintigers, dertigers en veertigers die al een tijd in China wonen en op loopbaanonderbreking of iets dergelijks zijn; en zelfs een gepensioneerde Ierse. Om een duistere reden bijna uitsluitend Europeanen. Nog geen Amerikanen, Canadezen of Australiers tegengekomen. De Japanners en Koreanen studeren in hun eigen talen...

3 comments:

Maarten said...

Een bericht zo'n titel geven en dan er niks over schrijven: dat noem ik mensen die geen Chinees kunnen pesten :-)
Ik heb onlangs Arne zijn vertaalcomputertje gezien (Chinees-Engels). Redelijk indrukwekkend. Heb jij ook zo'n ding?

Bert said...

Je hebt het waarschijnlijk over van die mouse-over vertaal software. In feite heb ik nog altijd zo geen software geinstalleerd. Niet echt nodig voor't moment.
Ik heb wel enkele verschillende software woordenboeken en vertaalprogrammas, en natuurlijk kan ik in't Chinees typen. Als laatste optie is er altijd Google Translate.
Net even gechecked, Google translate vertaalt 知识改变命运 als "Kennis naar het lot van de verandering".
Doch "Kennis verandert je lot" klinkt misschien iet wat natuurlijker. Een Chinese wijsheid zoals er zo vele zijn.

Maarten said...

Arne had een klein computertje met een scherm waar hij karakters op kon tekenen, die dan vertaald werden.
Hij heeft recent iets geschreven over boeken over Chinees: http://www.arnebrasseur.net/blog/2010-05-02/books-i-%E2%99%A5-about-chinese